Anecdotes sur
Bernard Monday
Extraits de correspondance
avec René Cyr
adaptée par
Laval Desbiens - Novembre 2008
Ma
toute première rencontre avec Bernard Monday
eut lieu au printemps de 1945 à l'Institut des Arts et Métiers Octave Casgrain
à Montréal où il nous fit subir (sans jeu de mots) les examens de code morse
en vue de la qualification pour le certificat de compétence en radio, 2e
Classe. Sur une classe de 15 individus, 7 candidats se présentèrent aux
premiers examens. Les autres matières techniques et connexes furent faites
sous très haute surveillance au Bureau du Ministère des Transports, Service de
la Marine, situé dans le bas de la ville, rue St- Sacrement.
|
Anecdotes on
Bernard Monday
Extracts
from correspondence with René Cyr
adapted by
Laval Desbiens - November 2008
My
first
encounter with
Bernard Monday took place in the
spring of 1945 at the Octave
Casgrain Institute of Arts and
Crafts in Montreal where he
made us suffer (no
pun intended) through the Morse
code exam to qualify for the
certificate of proficiency in radio,
2nd Class. On a
class of 15 people,
7 candidates presented themselves
at the first examinations.
Other technical and related
materials were tested under
the high surveillance of the
Department of Transport,
Maritime Service, located down town
on St. Sacrement street.
|
Outre Bernard, l'inspecteur
J.A. Yearwood et le grand patron régional
Colton participèrent à ces examens à titre d'examinateur et/ou surveillant,
dans la langue de Shakespeare. L'ensemble de ces examens couvrait une durée de
5 jours consécutifs; laborieux et épuisants pour tous.
|
In
addition to
Bernard, inspector
J.A. Yearwood and
regional chief
Colton
participated in these exams
as examiner and / or
supervisor, in the language of
Shakespeare. All these
exams took place over a
period of 5 consecutive days;
it was labour extensive and exhausting
for everyone. |
C'est à l'automne de 1956 que je revis
Bernard brièvement pour me
familiariser avec l'inspection des navires, juste avant mon départ pour un
court séjour au bureau de Québec. Bernard
était, tout comme notre ami Honoré Gagné de plus récentes dates, l'expert-conseil dans le domaine des
conventions, lois, accords et règlements touchant la radio pour les navires.
Au sein de Transports Canada, on fit appel à plusieurs occasions aux compétences
de Bernard lors de séances et comités de travail à Ottawa dans le but
d'apporter les modifications qui s'imposaient à la réglementation pertinente
édictée en vertu de la Loi canadienne de la Marine marchande.
|
It is in the fall of
1956 that I met with
Bernard briefly
in order to get
familiar with ship inspections. It was just
before I left for a temporary
assignment in the
Quebec City office.
Bernard
was the expert
in the field of conventions, laws,
agreements and regulations affecting radio
for ships, just like our
friend
Honoré Gagné
was more recently. On several
occasions, Transport
Canada, called for
Bernard's skills at meetings
in Ottawa and
in working committees to plan changes that were
necessary to regulations
made under the Canada
Marine Merchant Act. |
Vers 1959, Bernard
assuma la gérance du Bureau de district de Montréal
lorsque les grands manitous du QG décidèrent de scinder les activités locales
et régionales et en même temps de déplacer le tout nouveau Bureau régional à
l'aéroport de Montréal à Dorval (dans des édifices
datant de la dernière guerre) , chapeauté par le Service de l'Air.
|
By 1959,
Bernard
took over the management of the
Montreal District Office
when the Headquarters decided to
separate the local and regional
activities and simultaneously
move the new regional office
to the Air Service offices at Montreal Airport in
Dorval (in buildings from the
Second World War). |
Ce remue-ménage s'accomplit sous la gouverne de l'Inspecteur Principal
et Surintendant Régional par intérim B. McOrmond. Ce dernier, unilingue
anglophone obstiné, s'ancra dans ce poste jusqu'à l'arrivée de
Thomas Foucault
en 1964. |
This move was accomplished
under the guidance of the
Chief Inspector and
Regional Acting
Superintendent B.
McOrmond. This person was a stubborn
unilingual anglophone and was
anchored in
his position until the arrival of
Thomas Foucault
in 1964.
|
Bernard
était à mon humble avis toujours
besogneux, à l'air soucieux et parfois mystérieux qui raffolait des codes
secrets conçus pour son usage exclusif. |
In my humble opinion,
Bernard
was a hard working person, always vigilant and sometimes
mysterious when using secret codes
designed for
his own personal use.
|
|
|