Joined the Department of Transport (DOT) in 1958. Retired
from the Department of Communications (DOC) in 1993.
|
Début au Ministère des Transports (MDT) en 1958. Retraite du Ministère des Communications (MDC) en 1993 . |

Changing Times
A Word from the Halifax District Director
Gleaned from InterCom Atlantic October 1992
|
Les temps changent
Un mot du directeur de district de Halifax
Extrait de la publication Atlantic Inter-Com,
Octobre 1992
|
Having recently completed a three-day pre-retirement seminar with
my wife, Anne, I have been reflecting on how much things have changed.
Looking
back over a career in the civil service that has already spanned over thirty
years, there are a few highlights that stand out. |
Les
temps ont bien changé. J'ai participé dernièrement, avec mon épouse Anne, à un séminaire de
préparation à la retraite, d'une durée de trois jours. Je réfléchis depuis
aux nombreux changements survenus au cours des années. Je travaille au sein de la fonction publique depuis plus de trente ans.
Quelques moments marquants de ma carrière me sont restés l'esprit.
|
My first
impression: Edmonton
1958, Jeff Williams, then Regional Director, Western Region, Department of
Transport, saying to two fresh 18-year-old radio operators from Newfoundland,
"What's this 'sir' business? Call me Jeff'. Such a casual approach,
perhaps ahead of its time, was not reflected in the office environment of
the early sixties.
|
Ma première impression, je l'ai eue Edmonton en 1958. Jeff Williams, qui
était alors Directeur de la région de l'Ouest. au ministère des Transports,
a dit à deux nouveaux opérateurs-radio de 18 ans, originaires de Terre-Neuve:
«Comment ça 'Monsieur' ? Appelez-moi Jeff.» Une attitude aussi informelle,
bien en avance sur l'époque sans doute, était plutôt inusitée dans le milieu
de travail du début des années 1960. |
Picture the Edmonton
office on a hot summer's day: inspectors were required to wear a shirt and
tie and were not permitted to remove their suit coats or jackets. Women who
wore pant suits were the exception and certainly got a second and sometimes
third look.
|
Imaginez-vous le bureau d'Edmonton par une chaude journée d'été: les
inspecteurs étaient tenus de porter la chemise et la cravate, et ne devaient
pas enlever leur veste, Les femmes qui portaient un costume pantalon étaient
l'exception la règle et se faisaient certainement regarder deux et même trois fois.
|
Centralization was the
working model of the day.
Training, for the Inspectors, I don't recall anything other than on-the-job
training for the female staff members, was all done in Ottawa.
Likewise, all decisions and direction came from the Capital. By today's
standards, it seems so bureaucratic.
|
Le travail s'effectuait alors suivant le principe de la centralisation.
La formation pour les inspecteurs était toujours assurée Ottawa. Je ne me
rappelle pas que les autres employées recevaient autre chose qu'une
formation sur place. C'est aussi dans la capitale nationale que se prenaient
toutes les décisions et où on déterminait les orientations. Selon les normes
d'aujourd'hui, cette façon de faire relève de la bureaucratie.
|
Two things that changed my working life
significantly seem to have happened around the same time: unionization, in
1967, and the creation of the Department of Communications, 1968.
|
Deux événements qui ont changé considérablement ma vie professionnelle
semblent être survenus à peu près en même temps: la syndicalisation en 1967
et la création du ministère des Communications en 1968.
|
Since then, time and change seem to be in
a race to some distant finish line. Looking around I see so many faces and
so many activities that have changed: seven Regional Directors / Director
Generals / Executive Directors since 1970; three District and five Sub-Offices
serving whole provinces where once there were eight District Offices each
serving local areas; consultation and advice-giving over the telephone
instead of on-sight problem solving; and involvement in exciting
departmental activities that were once the exclusive domain of headquarters
people.
|
Depuis ces événements, c'est une véritable course contre la montre tant
les changements se succèdent rapidement. Lorsque je regarde autour de moi,
je constate quel point les visages et les activités ont changé. Il y a eu
sept directeurs régionaux, directeurs généraux et directeurs exécutifs
depuis 1970. Trois bureaux de district et cinq bureaux auxiliaires
desservent des provinces entières tandis qu' auparavant il y avait huit
bureaux de district desservant chacun une région donnée. Les problèmes se
sont réglés par la prestation de conseils ou des séances de consultation au
téléphone plutôt que par des interventions sur place. Les employés ont
maintenant l'occasion de participer des activités intéressantes du Ministère
qui., anciennement, étaient réservées au personnel du Bureau central.
|
Decentralization, regionalization and
empowerment are words we have all heard. But they are more than words, they
mean real change and real opportunity in our working lives.
|
La décentralisation, la régionalisation et la liberté d'action sont des
mots que nous avons tous entendus. Mais ce ne sont pas que des mots; ils
signifient un changement réel et des possibilités réelles dans notre vie
professionnelle.
|
When I look at what was, and what is now,
I feel a little sad to be so near
retirement.
I truly feel that although time seems to have speeded up and we never seem
to have enough of it to complete tasks to satisfaction, there are now more
opportunities than I can ever remember! There is real dialogue between
levels to allow
the expression of ideas and to remove irritants. There is increased
interactivity mobility to pursue special interests and the delegation of
decision-making so that we no longer simply feel the impact but will be part
of the driving force.
|
Lorsque je pense ce qui a été et ce qui est, je me sens un peu triste la
perspective de prendre sous peu ma retraite. Je crois vraiment, même si le
temps semble s' être en quelque sorte accéléré puisque nous avons toujours
l'impression d'en manquer pour bien s'acquitter de nos lâches, que les
possibilités sont plus nombreuses que jamais auparavant. Il ya un dialogue
réel entre les divers niveaux, ce qui favorise la communication des idées et
l'élimination de facteurs agaçants. On peut plus facilement passer d'une
activité une autre pour accéder des domaines qui nous intéressent. Grâce une
délégation accrue des pouvoirs décisionnels, nous ne nous contentons plus de
subir les effets, nous faisons partie intégrante de la force agissante.
|
I think the jackets
are off, women
are wearing pantsuits and doors that were once closed are now open. The
challenge to each of us is to
welcome
change, not fight it and to seize our opportunities to make the best of them.
|
Je pense que les hommes enlèvent maintenant leurs vestons, que les femmes
portent des costumes pantalons et que des portes qui étaient jadis fermées
sont maintenant ouvertes. Pour chacun de nous, il s'agit d'accueillir le
changement plutôt que le combattre, de profiter des possibilités offertes et
d'en tirer le meilleur parti.
|
Ron Wilcox
|
Ron Wilcox
|
 |
An exchange between
Ron Wilcox and
Laval Desbiens a few years ago -
Date unknown
Hi Laval, sorry it takes so
long to reply - living a busy life I guess (hi). Wetaskiwin was a wonderful
experience. I started there as a RO3, fresh from the OIC position at
Cambridge Bay (it was NWT back then) via Edmonton, Alta. I say Wetaskiwin
was a good experience as most of the operators there went on to much bigger
things. Paul Neufeld,
Ivan Cartwright,
Gerry Jourgenson and one or two others
became District Office or Regional Managers, Austin
King, Russ Stelmac,
Gary Winsnes and of course
Ron Robbins went to Regional Supervisors,
etc, etc. They were all great guys and it was a pleasure to have worked
with them. Another one of our old Monitoring Station staff, Ivan
Kirsch went to the CBC and retired there as a technician.
I started my career as a Radio Operator with the Department of Transport
(DOT). After graduating from the Radio School in St. John's, NL I went to
Edmonton for Aeradio and Weather training. You may recall all our Radio
Operator training was Marine based then. My first posting was to Embarras,
Alberta. It was a little 8 to 10 man station on the banks of the Athabasca
River, right on the border between Alberta and Wood Buffalo Park. I
remember, I flew in on a Norseman, it was older than I was. It was from
there, after I had made it to the OIC position that I, promoted, to two
years as OIC at Cambridge Bay. Anyway, enough of me OM, but it is good to
reminisce. Ron
|