Ron Wilcox

Joined the Department of Transport (DOT) in 1958

Retired from the Department of Communications (DOC) in 1993

Début au Ministère des Transports (MDT) en 1958

Retraite du Ministère des Communications (MDC) en 1993

 
 

Changing Times
A Word from the Halifax District Director

Gleaned from InterCom Atlantic October 1992

Les temps changent
Un mot du directeur de district de Halifax

Extrait de la publication Atlantic Inter-Com, Octobre 1992

Having recently completed a three-day pre-retirement seminar with my wife, Anne, I have been reflecting on how much things have changed. Looking back over a career in the civil service that has already spanned over thirty years, there are a few highlights that stand out.

Les temps ont bien changé. J'ai participé dernièrement, avec mon épouse Anne, à un séminaire de préparation à la retraite, d'une durée de trois jours. Je réfléchis depuis aux nombreux changements survenus au cours des années. Je travaille au sein de la fonction publique depuis plus de trente ans. Quelques moments marquants de ma carrière me sont restés l'esprit.

 

My first impression: Edmonton 1958, Jeff Williams, then Regional Director, Western Region, Department of Transport, saying to two fresh 18-year-old radio operators from Newfoundland, "What's this 'sir' business? Call me Jeff'. Such a casual approach, perhaps ahead of its time, was not reflected in the office environment of the early sixties.

 

Ma première impression, je l'ai eue Edmonton en 1958. Jeff Williams, qui était alors Directeur de la région de l'Ouest. au ministère des Transports, a dit à deux nouveaux opérateurs-radio de 18 ans, originaires de Terre-Neuve: «Comment ça 'Monsieur' ? Appelez-moi Jeff.» Une attitude aussi informelle, bien en avance sur l'époque sans doute, était plutôt inusitée dans le milieu de travail du début des années 1960.

Picture the Edmonton office on a hot summer's day: inspectors were required to wear a shirt and tie and were not permitted to remove their suit coats or jackets. Women who wore pant suits were the exception and certainly got a second and sometimes third look.

 

Imaginez-vous le bureau d'Edmonton par une chaude journée d'été: les inspecteurs étaient tenus de porter la chemise et la cravate, et ne devaient pas enlever leur veste, Les femmes qui portaient un costume pantalon étaient l'exception la règle et se faisaient certainement regarder deux et même trois fois.

 

Centralization was the working model of the day. Training, for the Inspectors, I don't recall anything other than on-the-job training for the female staff members, was all done in Ottawa. Likewise, all decisions and direction came from the Capital. By today's standards, it seems so bureaucratic.

 

Le travail s'effectuait alors suivant le principe de la centralisation. La formation pour les inspecteurs était toujours assurée Ottawa. Je ne me rappelle pas que les autres employées recevaient autre chose qu'une formation sur place. C'est aussi dans la capitale nationale que se prenaient toutes les décisions et où on déterminait les orientations. Selon les normes d'aujourd'hui, cette façon de faire relève de la bureaucratie.

 

Two things that changed my working life significantly seem to have happened around the same time: unionization, in 1967, and the creation of the Department of Communications, 1968.

 

Deux événements qui ont changé considérablement ma vie professionnelle semblent être survenus à peu près en même temps: la syndicalisation en 1967 et la création du ministère des Communications en 1968.

 

Since then, time and change seem to be in a race to some distant finish line. Looking around I see so many faces and so many activities that have changed: seven Regional Directors / Director Generals / Executive Directors since 1970; three District and five Sub-Offices serving whole provinces where once there were eight District Offices each serving local areas; consultation and advice-giving over the telephone instead of on-sight problem solving; and involvement in exciting departmental activities that were once the exclusive domain of headquarters people.

 

Depuis ces événements, c'est une véritable course contre la montre tant les changements se succèdent rapidement. Lorsque je regarde autour de moi, je constate quel point les visages et les activités ont changé. Il y a eu sept directeurs régionaux, directeurs généraux et directeurs exécutifs depuis 1970. Trois bureaux de district et cinq bureaux auxiliaires desservent des provinces entières tandis qu' auparavant il y avait huit bureaux de district desservant chacun une région donnée. Les problèmes se sont réglés par la prestation de conseils ou des séances de consultation au téléphone plutôt que par des interventions sur place. Les employés ont maintenant l'occasion de participer des activités intéressantes du Ministère qui., anciennement, étaient réservées au personnel du Bureau central.

 

Decentralization, regionalization and empowerment are words we have all heard. But they are more than words, they mean real change and real opportunity in our working lives.

La décentralisation, la régionalisation et la liberté d'action sont des mots que nous avons tous entendus. Mais ce ne sont pas que des mots; ils signifient un changement réel et des possibilités réelles dans notre vie professionnelle.

 

When I look at what was, and what is now, I feel a little sad to be so near retirement. I truly feel that although time seems to have speeded up and we never seem to have enough of it to complete tasks to satisfaction, there are now more opportunities than I can ever remember! There is real dialogue between levels to allow the expression of ideas and to remove irritants. There is increased inter­activity mobility to pursue special interests and the delegation of decision-making so that we no longer simply feel the impact but will be part of the driving force.

 

Lorsque je pense ce qui a été et ce qui est, je me sens un peu triste la perspective de prendre sous peu ma retraite. Je crois vraiment, même si le temps semble s' être en quelque sorte accéléré puisque nous avons toujours l'impression d'en manquer pour bien s'acquitter de nos lâches, que les possibilités sont plus nombreuses que jamais auparavant. Il ya un dialogue réel entre les divers niveaux, ce qui favorise la communication des idées et l'élimination de facteurs agaçants. On peut plus facilement passer d'une activité une autre pour accéder des domaines qui nous intéressent. Grâce une délégation accrue des pouvoirs décisionnels, nous ne nous contentons plus de subir les effets, nous faisons partie intégrante de la force agissante.

 

I think the jackets are off,  women are wearing pantsuits and doors that were once closed are now open. The challenge to each of us is to welcome change, not fight it and to seize our opportunities to make the best of them.

 

Je pense que les hommes enlèvent maintenant leurs vestons, que les femmes portent des costumes pantalons et que des portes qui étaient jadis fermées sont maintenant ouvertes. Pour chacun de nous, il s'agit d'accueillir le changement plutôt que le combattre, de profiter des possibilités offertes et d'en tirer le meilleur parti.

 

Ron Wilcox

Ron Wilcox

 

An exchange between Ron Wilcox and Laval Desbiens a few years ago - Date unknown

 

Hi Laval, sorry it takes so long to reply - living a busy life I guess (hi).  Wetaskiwin was a wonderful experience. I started there as a RO3, fresh from the OIC position at Cambridge Bay (it was NWT back then) via Edmonton, Alta. I say Wetaskiwin was a good experience as most of the operators there went on to much bigger things.  Paul Neufeld, Ivan Cartwright, Gerry Jourgenson and one or two others became District Office or Regional Managers, Austin King, Russ Stelmac, Gary Winsnes and of course Ron Robbins went to Regional Supervisors, etc, etc.  They were all great guys and it was a pleasure to have worked with them.  Another one of our old Monitoring Station staff, Ivan Kirsch went to the CBC and retired there as a technician.
 
I started my career as a Radio Operator with the Department of Transport (DOT).  After graduating from the Radio School in St. John's, NL I went to Edmonton for Aeradio and Weather training.  You may recall all our Radio Operator training was Marine based then.  My first posting was to Embarras, Alberta.  It was a little 8 to 10 man station on the banks of the Athabasca River, right on the border between Alberta and Wood Buffalo Park.  I remember, I flew in on a Norseman, it was older than I was. It was from there, after I had made it to the OIC position that I, promoted, to two years as OIC at Cambridge Bay.   Anyway, enough of me OM, but it is good to reminisce.     Ron   

 

Links   -   Liens

1981 - Offshore radio safety inspection: A "first" for DOC inspectors

1981 - L'inspection au large des côtes: une première pour les inspecteurs du ministère

 

1987 - Federal Department of Communications - District managers gather

1987 - Ministère fédéral des Communications - Réunion des gestionnaires de district

 

1992 - 25 years of service for colleague Martin MacLellan

1992 - 25 ans de service pour le collègue Martin MacLellan